 |
www.elektronik.si Forum o elektrotehniki in računalništvu
|
Poglej prejšnjo temo :: Poglej naslednjo temo |
Avtor |
Sporočilo |
. Član

Pridružen-a: Pon 23 Avg 2004 16:16 Prispevkov: 16777190 Aktiv.: 70785.42
|
Objavljeno: Sob Dec 24, 2005 12:54 am Naslov sporočila: Terminološki slovar / izrazi iz informatike |
|
|
Brisana vsebina odstranjenega uporabnika. |
|
Nazaj na vrh |
|
 |
frenki Moderator



Pridružen-a: Ned 23 Feb 2003 21:26 Prispevkov: 6735 Aktiv.: 28.42 Kraj: Ljubljana (JN76GB)
|
Objavljeno: Sob Dec 24, 2005 10:04 am Naslov sporočila: |
|
|
"beacon" naj bi bil sicer svetilnik tudi po prevodu presis-a. Uporabljan je v kontekstu "radar beacon", "ham radio beacon", ... V omenjenem kontekstu pa mogoče "najava" ali kaj podobnega ?
Lp, Frenki |
|
Nazaj na vrh |
|
 |
Sokrat Član


Pridružen-a: Čet 25 Avg 2005 11:00 Prispevkov: 5584 Aktiv.: 23.56
|
Objavljeno: Sob Dec 24, 2005 12:25 pm Naslov sporočila: |
|
|
Kaj je pa narobe z "oznanilom" ? Zdi se mi cudovit prevod (ob upostevanju funkcije doticnega paketka). Kaj pocne svetilnik (za ladje, radionavigacijski, itd.) ? Oznanja svojo prisotnost. Kaj pocne dostopna tocka z "beacon frame-i" ? Oznanja svojo prisotnost. Oznanilo.  |
|
Nazaj na vrh |
|
 |
Iztok Član

Pridružen-a: Pet 08 Okt 2004 0:55 Prispevkov: 4974 Aktiv.: 20.99 Kraj: LJ
|
Objavljeno: Sob Dec 24, 2005 12:39 pm Naslov sporočila: |
|
|
V nekem prevodu sem za ta namen videl uporabo besede "telegram" ... kar se mi tudi ne zdi preveč zgrešeno. |
|
Nazaj na vrh |
|
 |
. Član

Pridružen-a: Pon 23 Avg 2004 16:16 Prispevkov: 16777190 Aktiv.: 70785.42
|
Objavljeno: Sob Dec 24, 2005 12:42 pm Naslov sporočila: |
|
|
Brisana vsebina odstranjenega uporabnika. |
|
Nazaj na vrh |
|
 |
egomez Član


Pridružen-a: Sob 03 Apr 2004 18:49 Prispevkov: 517 Aktiv.: 2.18 Kraj: Ljubljana/Sežana
|
|
Nazaj na vrh |
|
 |
LoLek Član

Pridružen-a: Sre 25 Feb 2004 12:46 Prispevkov: 343 Aktiv.: 1.45
|
Objavljeno: Sre Apr 05, 2006 1:09 pm Naslov sporočila: |
|
|
Da še jaz vprašam za en prevod:
Preemptive Scheduling = ?
Zadeva je iz teorije RTOS, gre pa za to, da urnik taskov dodeli procesorski čas tasku, ki ima višjo prioriteto. |
|
Nazaj na vrh |
|
 |
Sokrat Član


Pridružen-a: Čet 25 Avg 2005 11:00 Prispevkov: 5584 Aktiv.: 23.56
|
Objavljeno: Sre Apr 05, 2006 1:36 pm Naslov sporočila: |
|
|
Vnaprejsnje/a dodeljevanje/dodelitev [obsega ciklov] ?
Preemptive scheduling v praksi pomeni, da ima scheduler sredstva za omejevanje stevila ciklov posameznim procesom in da jim stevilo ciklov dodeli vnaprej in to (po potrebi tudi na silo) brez tezav vzdrzuje. Cooperative scheduling pa privzema, da so procesi dovolj "civilizirani", da se bodo sami odrekli pravici do izvajanja po dolocenem casu, pri cemer scheduler nima moznosti, da bi brezpogojno izsilil prekinitev izvajanja procesa in pognal drugega, ki je do takrat cakal (sleep). Lahko bi torej trdil, da tudi pri cooperative schedulingu pride do dodelitve "rezin" [obsega ciklov] po prioriteti (in drugih izbranih pogojih), a mora proces sodelovati zraven, sicer se lahko sistem podre. |
|
Nazaj na vrh |
|
 |
LoLek Član

Pridružen-a: Sre 25 Feb 2004 12:46 Prispevkov: 343 Aktiv.: 1.45
|
Objavljeno: Tor Apr 18, 2006 6:02 pm Naslov sporočila: |
|
|
Prevod enega slovenskega avtorja D. Zazule: preemptive - prekinjevalni način, nonpreemptive - neprekinjevalni način.
Bom uporabil kar te prevode, ker se mi zdijo kar smiselni. |
|
Nazaj na vrh |
|
 |
psic Član

Pridružen-a: Pon 10 Jan 2005 18:03 Prispevkov: 66 Aktiv.: 0.28 Kraj: Ljubljana
|
Objavljeno: Tor Apr 18, 2006 11:04 pm Naslov sporočila: |
|
|
Ravno pred kratkim sem napisal clanek v katerem je bilo veliko podobnih izrazov. Pogosto sem uporabil oba izraza, tako slovenski prevod kot anglesko verzijo (oziroma tujko), predvsem ker se velikokrat zgodi da hoce bralec poiskati doloceno stvar na internetu pa skoraj ne gre brez angleske besede (denimo 'dependency' pri Linux-u). |
|
Nazaj na vrh |
|
 |
LoLek Član

Pridružen-a: Sre 25 Feb 2004 12:46 Prispevkov: 343 Aktiv.: 1.45
|
Objavljeno: Sre Apr 19, 2006 8:51 am Naslov sporočila: |
|
|
Saj jaz tudi navajam angleške izraze v oklepajih, ker ko prebereš angleški izraz ti je bolj jasno zakaj gre. Včasih se slovenski izraz sliši zelo čudno, samo se ga sčasoma navadiš. |
|
Nazaj na vrh |
|
 |
|
|
Ne, ne moreš dodajati novih tem v tem forumu Ne, ne moreš odgovarjati na teme v tem forumu Ne, ne moreš urejati svojih prispevkov v tem forumu Ne, ne moreš brisati svojih prispevkov v tem forumu Ne ne moreš glasovati v anketi v tem forumu Ne, ne moreš pripeti datotek v tem forumu Ne, ne moreš povleči datotek v tem forumu
|
Uptime: 496 dni
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|